Okay, the user wants me to translate "lack of direction" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "lack of direction," which is in English. I need to translate it into Korean. The direct translation would be "방향의 부족" but I should consider if there's a more natural Korean expression. Sometimes literal translations can be awkward. Let me think. "Lack of direction" can also mean a lack of clear direction or purpose. In Korean, a common way to express this might be "방향이 없는 것" or "명확한 방향 부족." However, the most straightforward translation would be "방향 부족." But maybe "방향의 부족" is more accurate. Wait, "lack of" is "부족한" or "결여" in Korean. So "direction" is "방향," so "lack of direction" would be "방향의 부족." Alternatively, "방향 부족" is a more concise way. I think both are acceptable, but "방향 부족" is more commonly used. Let me confirm. If I search for "lack of direction in Korean," some sources use "방향 부족" or "명확한 방향 부족." Since the user wants a direct translation without explanations, I'll go with "방향 부족." That should be the correct translation.
방향 부족
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!